lauantai 9. elokuuta 2014

En harmikseni osaa japania niin paljon kuin haluaisin, kuten taannoinen sairaalatarinani tehokkaasti todisti. Tykkään silti japanista enemmän kuin mistään muusta vieraasta kielestä. Se on helppoa ääntää ja sitä kirjoitetaan kauniilla merkeillä. Puhumattakaan siitä, että se on kertakaikkiaan hassu kieli! Vai mitä mieltä olet seuraavista kuudesta faktasta?

1. Suomi on hyväntuoksuinen orkidea-maa

Japaniksi "Suomi" (kuten muutkin vierasperäiset sanat) kirjoitetaan nykyään katakana-merkeillä, eli näin: フィンランド. Japaninopettajani kuitenkin kertoi, että vanhaan hyvään aikaan se oli tapana kirjoittaa kiinalaisperäisillä kanji-merkeillä. Koska kanjeissa yhdistyy usein monta eri merkkiä, merkki sanalle "Suomi" tarkoitti myös jotain sellaista kuin "hyväntuoksuinen orkidea-maa".

Ilmankos japanilaiset tykkäävät Suomesta! Kyse olikin vain harhaanjohtavasta markkinoinnista.

Orchids R Us.
Kuva: Nico

2. Nainen + nainen + nainen = meteli

Japaniksi "nainen" kirjoitetaan 女 (mikä kannattaa muuten muistaa yleisissä vessoissa). Mutta arvatkaa mitä saadaan, jos tuo sama merkki kirjoitetaan kolmeen kertaan näin: 姦? No tietenkin "kovaääninen" tai "äänekäs". Tai vaihtoehtoisesti "paha" tai "häijy".

Tyypillinen japanilainen nainen.
Kuva: darwin Bell

3. Adjektiivit taipuvat aikamuodoissa

Tietenkin. Jos haluan sanoa vaikka "sekopäinen kieli", niin eilinen "sekopäinen" on ihan eri asia kuin tämän päivän "sekopäinen".

Sekopäinen tänään.
Kuva: Holly Clark

4. Lukusanoja on joka lähtöön

Japanin peruskurssilla kaverini halusi kirjoittaa japaniksi lauseen "Minulla on kaksi kissaa". Tuon luulisi olevan melko yksinkertaista, vai mitä? Niin mekin luulimme, kunnes opettaja varovaisesti hihitellen totesi, että "lause meni periaatteessa ihan oikein, paitsi että Japanissa ei käytetä juuri tuota sanaa numero kahdelle, kun lasketaan pieniä eläimiä".

Niinpä. Japanissa on monia eri lukusanoja riippuen siitä, lasketaanko esimerkiksi isoja vai pieniä eläimiä, ihmisiä, pieniä esineitä, ohuita ja litteitä esineitä, pitkiä ja pyöreitä esineitä ja niin pois päin. Jos vaikka lasketaan ohuita ja litteitä esineitä, kuten papereita, "kaksi" on "nimai". Jos taas lasketaan pitkiä ja pyöreitä esineitä, kuten kyniä, "kaksi" on "nihon". Selvä homma. 

Paitsi että mitä ihmettä sitten tehdään, jos lasketaankin litteitä ja pyöreitä esineitä, kuten lautasia? Tai litteitä ja pitkiä, kuten viivottimia?

Aaaaaaaaaargh!
Kuva: Janet Ramsden

5. Engrish toimii aina

Japanissa on käsittämättömän paljon lainasanoja, varsinkin englannista.

Vihreällä teellä maustettua aisu kuriimua!
Kuva: Cupcake Murder Aftermath

Jos et osaa jotain tiettyä sanaa japaniksi, kannattaakin ottaa vastaava englannin kielen sana ja yksinkertaisesti ääntää se japanilaisittain - saatat hyvinkin osua oikeaan!

Tässä joitakin esimerkkejä:

japani suomi
afutaasaabisu (after service) asiakaspalvelu
aisukuriimu (ice cream) jäätelö
apaato (apartment) asunto
baiku (bike) moottoripyörä
beddo (bed) sänky
dasutobokkusu (dust box) roskis
depaato (department store) tavaratalo
diipu kisu (deep kiss) kielisuudelma
doraibaa (driver) kuljettaja
eakon (air con) ilmastointi
erebeetaa (elevator) hissi
esukareetaa (escalator) rullaportaat
furaidopoteto (fried potato) ranskalaiset
furonto (front desk) vastaanotto
gurasu (glass) juomalasi
hainekku (high neck) poolopaita
orenjijuusu (orange juice) appelsiinimehu
nattsu (nut) pähkinä
kisumaaku (kiss mark) fritsu
koohii (coffee) kahvi
miruku (milk) maito
nanbaapureeto (number plate) rekisterikilpi
oopunkaa (open car) avoauto
paipukatto (pipe cut) vasektomia
pearukku (pair look) samikset
pen (pen) kynä
rimokon (remote control) kaukosäädin
sarariiman (salary man) toimistotyöntekijä (mies)
shiitoberuto (seat belt) turvavyö
sumaato (smart) tyylikäs
suimingupuuru (swimming pool) uima-allas
toire (toilet) vessa


6. "Koko suku nai" ei ole ihan tuulesta temmattua

Mitä on "sauna" japaniksi? No tietysti "mokomaki hikimaja". Ah-hah-haa...

Okei okei, tuo ei ollut fakta eikä edes salonkikelpoinen vitsi, mutta japanin ja suomen kielissä on silti yllättävän paljon samoja sanoja, joilla tosin on eri merkitys. Japaninopettajani etunimi esimerkisi oli Kumi. Japanissa se voidaan kirjoittaa kanjeilla, jotka tarkoittavat jotakin sellaista kuin "ikuinen kauneus". Sääli, että suomeksi tuosta ei tule ihan samanlaisia mielleyhtymiä...

Kumi tässä terve!
Kuva: Rorro Navia

Toisaalta sama toimii myös toisinpäin: japanissa monet suomalaiset nimet tarkoittavat jotain. Esimerkiksi Aki, Eki, Esa, Henna, Minna, Sara ja Taru ovat ihan tavallisia japanilaisia sanoja. Mutta mitä ne tarkoittavat? Entä mitä tarkoittaa se kuuluisa "koko suku nai"? Ovatko hai, kani, kisu ja koi japanissakin eläimiä? Voiko kasvissyöjä tilata ravintolassa nasua? Ja mitä tarkoittaa japanin sana "kakka"? Näihin polttaviin kysymyksiin löydät vastaukset kokoamastani näppärästä taulukosta.


japani suomi
aho idiootti
aki syksy
ase hiki
eki rautatieasema
esa syötti
hai kyllä
hana kukka / nenä
henna outo
hikari valo
himo lanka
kakka kunnianarvoisa
kani taskurapu
kasa sateenvarjo
kita pohjoinen
kisu suukko
koi karppi
koko tämä paikka
kutsu kenkä
kutsuhimo kengännauhat
me silmä
minna kaikki
nakunaru kadota / menehtyä
nasu munakoiso
risu orava
sara astia
sora taivas
sukunai vähän
suru tehdä
taru tynnyri
te käsi
tora tiikeri
uni merisiili



7 kommenttia:

  1. Hahah, nämä oli ihan huippuja! Japanin opiskelu olisi selvästi hullun hauskaa puuhaa ;) Muuten en japania osaa, mutta tuon nasu = munakoiso tiesin, kun mulla on se tatuoituna jalkaan :D Nasu oli siis koirani nimi ja japanilainen ystäväni kyllä varoitti että japanisksi se tarkoittaa sitten munakoisoa :D Oon miettinyt toiseen jalkaan tatskaa, pitäis varmaan tatuoida munakoison kuva tällä kertaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Heh, otetaan molemmat munakoisotatuointi, mullakin oli pienenä karitsa nimeltä Nasu ja se oli mun rakkain lemmikkini! :D

      Japanin opiskelu oli kyllä niin hauskaa, että ilmoittautuisin heti uudelle kurssille, jos vaan olisin riittävän kauan samassa paikassa. :)

      Poista
  2. Tuon ykköskohdan muistan taannoiselta kiinan peruskurssilta, samat merkit samoine merkityksineenhän siellä on kanssa käytössä. Neloskohdan kanssa taas itse hakkasin taannoin päätäni seinään japanin peruskurssilla. Onneksi me emme ehtineet aikamuotoihin, tai olisin varmaan viimeistään heittänyt kirjat seinään tuon kolmoskohdan kanssa...

    Kakka, kunnianarvoisa, voi hohhoh. :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mä en ole vielä uskaltanut kiinan kurssille, kun se tonaalisuus pelottaa mua. :D Mutta olen kiinalaisten vessojen kylteistä päätellyt, että samoja merkkejä on tosiaan käytössä.

      Noi adjektiivien aikamuodot oli kyllä jänniä, puhumattakaan lukusanoista, mutta onneksi japanissa on opiskelua helpottaviakin juttuja, niin kuin esmes se, että verbejä ei tarvitse taivuttaa tekijän mukaan. :)

      Poista
  3. Mä olen kyllä edelleen sitä mieltä että mun lause kissoista meni täysin oikein. Ope ei vaan koskaan ollut nähnyt niitä mun massiivisia katteja...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Haa, totta, Kumi ei vaan tajunnut, et sun kissat paini ronttiluokassa!

      Poista
  4. Hauska postaus! Olin aikoinaan vuoden Japanissa vaihtarina ja silloin tuli kyllä useammin kuin kerran naureskeltua noille sanoille, joilla on ihan erilainen merkitys suomen kielessä. Toisaalta ei ole monilla suomalaisilla Aho-sukunimen tai Henna-etunimen omaavilla helppoa Japanissa.. luokkakaverit eivät voineet uskoa, kun kerroin niiden olevan suomalaisia nimiä :)

    VastaaPoista